IL DIALETTO

 

 

 

 

> Il Dialetto > Idiomi popolari > Proverbi

 

Proverbi (1)

   

 

 

1)  Ai giûxi dèghe a giuxìa

(Ai gelosi date la gelosia)

 

2)  A sacrestia a fa limoxina â géxa

(La sacrestia fa l’elemosina alla chiesa)

 

3)  A maetta a piggie u sciütu

(La maretta raggiunge l’asciutto ≈ prendere confidenza)

 

4)  Appende a giacca a ’n bruttu ciòdu

(Appendere la giacca ad un brutto chiodo (che non regge))

 

5)  A Guletta a l’è a perdessiun de Tünexi

(La Goletta è la perdizione di Tunisi ≈ Chi va alla Goletta non arriva a Tunisi)

 

6)  A chi dà da mangiò se ghe dixe puè

(A chi dà da mangiare si dice “padre”)

 

7)  Aggiüttite che u Sé u t’aggiütte

(Aiutati che il ciel t’aiuta)

  

8)  A biscia viva nu gh’ammanche pertüzu

(A biscia viva non manca tana)

 

9)  Â lüxe d’a candàia u canavassu u pò tàia

(Alla luce della candela il canovaccio sembra tela)

 

10)  A morte a nu perdun-e nisciün

(La morte non perdona nessuno)

 

11)  A cangiò natüa a f’è ’n’impràiza düa

(A cambiar natura è un’impresa dura)

 

12)  A l’è l’occaxun che fa l’ommu ladru

(È l’occasione che fa l’uomo ladro)

 

13)  A di de nu a l’è na pula, a di de scì se ghe ne rimette tante

(A dir di no è una parola, a dir di sì se ne rimettono tante)

 

14)  A cunfidensa a fa perde a riverensa

(La confidenza fa perdere il rispetto)

 

15)  A butte a dà u vin ch’a l’ha

(La botte dà il vino che ha)

 

16)  A morte dê cròve a l’è salute di chen

(La morte delle capre è la salvezza dei cani ≈ mors tua vita mea)

 

17)  Avàine ciü in t’i pé che in t’a testa

(Averne più nei piedi che nella testa ≈ essere troppo ambizioso)

 

18)  Anò unde fa u pigullu a scexa

(Andare dove ha il picciolo la ciliegia)

 

19)  A donna a ne sà ün-a ciü che u diàu

(La donna ne sa una più del diavolo)

 

20)  Au passàu se ghe dixe addiu

(Al passato si dice addio)

 

21)  A salute sensa dinè a l’è meza infermitè

(La salute senza soldi è mezza infermità)

 

22)  A prima a l’è du can, a segunda a l’è du crestian

(La prima è del cane e la seconda è del cristiano)

 

23)  Anò a toa missa e gotti arrüxentè

(Andare quando la tavola è apparecchiata e i bicchieri sono sciacquati ≈ presentarsi tardi)

 

24)  A chi fa du ben ài néi e ài nesse u cü u ghe pende a pesse

(A chi fa del bene ai nipoti e alle nipoti il fondo dei calzoni pende a pezzi)

 

25)  A vurpe a perde u pài ma u vissiu mòi

(La volpe perde il pelo ma il vizio mai)

 

26)  Avài l’urpe sutta l’ascella

(Avere la volpe sotto braccio ≈ avere astuzia in tutto)

 

27)  A pocu a pocu han fètu Ruma

(A poco a poco hanno fatto Roma)

 

28)  Avài quarcosa sutta u sabbien

(Avere qualche cosa sotto lo zerbino ≈ nascondere qualche cosa)

 

29)  All’ürtimu frisciö u s’è accortu che gh’éa u zebubbu

(All’ultima frittellina s’è accorto che c’era lo zibibbo ≈ accorgersi in ritardo)

 

30)  A salute nu gh’è dinè ch’a pö pagò

(La salute non ci sono soldi che la possano pagare)

 

31)  Allevò dunde ghe n’è pe mette dunde nu ghe n’è peccàu nu l’è

(Togliere da dove ce n’è per mettere dove non ce n’è peccato non lo è)

 

32)  A pagò e a mui gh’è delungu tempu

(A pagare e a morire c’è sempre tempo)

 

33)  Adesciò u can che dorme

(Svegliare il cane che dorme)

 

34)  Assümenò agugge pe piggiò panfèri

(Seminare aghi per raccogliere pali in ferro)

 

35)  A San Martin se cunte i barì e s’attaste u vin

(A San Martino si contano le botti e si assaggia il vino)

 

36)  A lengua a picche dunde u dente u fa mò

(La lingua batte dove il dente duole)

 

37)  Ancö in figüa, duman in sepurtüa

(Oggi in figura, domani in sepoltura)

 

38)  Anò a Ruma e nu vedde u Papa

(Andare a Roma e non vedere il Papa ≈ un lavoro incompleto)

 

39)  A tramuntan-a a l’è a ruffian-a d’u tempu cattiu

(La tramontana prelude al tempo cattivo)

 

40)  A muiégna: l’han fèta de süccàu e a l’è sciurtìa amôa

(La matrigna: l’han fatta di zucchero ed è uscita amara)

 

41)  A nötte a l’è a muè d’u pensamentu

(La notte è la madre dei pensieri ≈ per decidere)

 

42)  A vitta a l’è cumme in saccu de granci: i ciü fürbi stan de suvia

(La vita è come un sacco di granchi: i più furbi stanno di sopra)

 

43)  A vàitè a vegne delungu a galla

(La verità viene sempre a galla)

 

44)  Botta ràiza a nu fa pràiza

(Botta resa non fa presa ≈ rendere pan per focaccia)

 

45)  Brasse lunghe e lengua cürta

(Braccia lunghe e lingua corta ≈ agire di più e parlare di meno)

 

46)  Bambin àu barcun, Pasqua àu tissun

(Natale alla finestra, Pasqua al tizzone)

 

47)  Bella in fasce e sussa in ciassa

(Bella in fasce e brutta in piazza)

 

48)  Bezögna sentì sünnò tütte e campan-e prima de dò raxùn

(Bisogna sentire tutte le parti prima di dar ragione)

 

49)  Beòta quella morte che nu vegne accumpagnò!

(Beata quella morte che non viene accompagnata!)

 

50)  Batte u fèru quand’u l’è còdu

(Battere il ferro quando è caldo)

 

51)  Bertu pàu puntu u l’ha persu l’òze

(Berto per il puntiglio ha perso l’asino)

 

 

 

 

 

Testi estratti da "DA TABARKA A S. PIETRO - Nasce Carloforte" di Giorgio Ferraro

Alcune immagini sono prelevate da "CARLOFORTE, ISOLA DI SAN PIETRO" di Antonio Torchia

 

 

 

 

Web Site designed and created by R. S.
Hieracon.it - Tutti i diritti riservati.
All rights reserved. Vietata la riproduzione anche parziale.